Решил недавно посмотреть классику голливудского синематографа, вспомнить молодость. Как раз оказия подвернулась, когда добрые самаритяне подкинули парочку фирменных и лицензионных двдшек.
Первым шедевром оказался Конан-Варвар. Мда... уж лучше бы я взял посмотреть пиратскую кассету. Маразм сидит на маразме и маразмом погоняет. Чем, простите, ЭТО переводили? ПРОМТом? Полный бубляж, многоголосый, вполне разумные голоса и интонации, но... дайте мне фамилию аффтора этого нетленного текста и его адрес, что бы закидать тухлыми помидорами!
Первым шедевром этого надмозга оказалось то, что Бога Крома, которому поклоняется Конан он переименовал в... ХРОНОСА. Ну, подумаешь, какая разница, что Кром - это Бог киммерийцев и яростный воитель, а Хронос - из греческой мифологии и вообще, Бог Времени. Фигня, правда? Типа, пипл схавает, а Хронос это "понятнее для умов", чем неизвестный Кром. Остается только порадоваться, что для еще большей "понятливости" Конан не начал кричать "Во Имя Иисуса!" - вот это был бы точно шедевр...
Дальше больше... то, что пиривотчег не умеет воспринимать на слух как звучат имена уже было понятно. Но, как оказалось, он не умеет читать еще и тексты... как только дошло до описания символа Храма Тал Седума (который он тоже сумел извратить в произношении) аффтор текста пошел пороть полную отсебятину. Представьте сюжет: звучит оригинальный текст (отлично слышимый) "Two snake and blak fire" (две змеи и черный огонь), как это переводится? А вот так: "Две змеи и черное СОЛНЦЕ" - растудыть его блин. Пиривотчику совершенно наплевать не только на то, что говорят герои, но даже и на то, КАК этот символ выглядит на экране...
Сюжет, когда Конана и друзей приводят к местному правителю, тот говорит, что к нему приходили жрецы храма, жаловались, дерзили и... после паузы добавляет фразу которую можно перевести как он был счастлив, что жрецам утерли нос. Что выдал надмозг? А просто слово "привет" после этого текста. Понимай как хочешь. Ну да, в мозгах у аффтора "полный привет"...
Ну и весь фильм в том же духе. Перечислять ляпы можно бесконечно, все полтора часа экранного времени. И вот после таких вот "шэдэвроф" нам еще будут промывать мозги "покупайте наших слонов" за "качественный перевод"? Угу. Смысл покупки только в том, что бы купить подобную "лицензию", а потом скачать пиратский перевод и перемонтировать диск заново выкинув "официальную" звуковую дорожку и забыв ее как страшный сон...
17 Февраль 2008 @ 13:12
1С и Ко разродилась отличной "новостью" - спустя 11 лет после релиза и спустя два года после локализации второй части Fallout они наконец-то выпустили и первую!
( Read more... )
Немного отсебятины и комментариев:
1С, как всегда, от скромности не умрет. Раздел на их сайте и анонсы так и пестрят словами "новинка", а в информации о игре и вовсе указано "Дата выхода 15 февраля 2008 года". Ну да. Только это дата ЛОКАЛИЗАЦИИ, а сама игра вышла 11 (ОДИНАДЦАТЬ) лет назад, в далеком-далеком 1996г. Игра, безусловно, гениальная и имеет немало фанатов, но... господа продавцы - совесть то надо иметь, когда выдаете замшелость за "свежачок"? Да, маркетинг все решает - кто же купит игру, если там написало "прошло 11 лет с ее выхода"? Вот только насколько добросовестным выглядит такой подход к делу и мухлеж с датами? Ну и в довесок - я не знаю внутренней кухни, но где была эта первая часть игры, если локализацию второй части 1С выпустила несколькими годами раньше? В 2006г (с этим продолжением "опоздав" всего-лишь на 8 лет). Отличная скорость перевода, браво! В комплекте с очень логичным выпуском "сначала продолжение, а потом начало".
Ну а "новичкам", я тоже хочу "напомнить" и просто проинформировать, что все обе игры этой серии давно уже были выпущенны на русском (даже в нескольких вариантах). Да, версии были "пиратские", но тем не менее - с полным переводом текста и даже с переводом голоса (вполне профессионально). Так что 1С и тут слегка лукавит по поводу своей "первости". Ну и какими бы пиратскими не были те копии - все это вышло моментально, сразу после выхода игры за рубежом. И в те времена - это был непревзойденный шедевр. Сейчас, спустя десятилетие - увы, но есть и получше и покруче. Боюсь, что очень многие будут сильно разочарованны, особенно уровнем "графики" тех лет.
Совершенно непонятно на кого рассчитанны эти "эстонские переводы". На истинных фанатов? Они давно уже прошли, а когда им захочется пройти еще раз - возьмут с полочки старый диск "от Фаргуса", зачем покупать новый? На свежих неофитов? Которые привыкли к графике Обливона и Кризиса? Тоже нет. Просто в очередной раз "срубить бабла по быстрому" на фоне подогреваемового ажиотажа о выходе третей части легенды? Судя по всему, так оно и есть...
4 комментария | Оставить комментарий
27 Январь 2008 @ 17:25
